吴锦秀
【摘要】以—ly结尾的副词出现频率高,所处位置灵活,从而使句义多变,在汉英翻译中起着相当重要的作用。本文以张培基的英译现代散文为例,总结以-ly结尾的副词的种类,并发现译者在翻译过程中遵循了连贯性,明确化,语境化以及生动化原则,以—ly结尾的副词的处理和使用起了不可忽视的作用。
【关键词】张培基 英译现代散文 -ly副词 翻译原则
一、引言
张培基英译现代散文语言流畅,文字优美,还原了原文想要传达的阅读效果。笔者以英译散文为素材,总结了以-ly结尾的副词的种类,发现译者在翻译过程中遵循了不少翻译原则,而译文的阅读效果的传达又少不了以-ly结尾的副词的巧妙运用。
二、-ly结尾的副词的种类
1.时间副词:以—ly结尾的副词也可以表示事情发生的时间顺序。有朋友新近到福建去过。A friend who has recently been there.
2.方式副词:说明行为方式。我便安静地站在旁边专心地望着。And I would stand by and watch quietly and intently
3.程度副词:表示达到的程度。这一次的旅行使我更了解一个名词的意义。On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the world.
三、翻译原则
1.连贯性。在张培基的英译现代散文中,连贯性原则主要体现在两个方面:(1)搭配得当,即该副词的使用符合词语的习惯性连用和共现。(2)句式协调,在翻译过程中,除了要传达原句的意思,还要使得译文读起来更加上口、押韵。
例:(1)搭配得当
何……何……必……太……太认真呢?
why...why...take it…so seriously?
与动词take搭配的副词是“seriously”,设L=0,R=4,查找出在take之后四个单词内出现seriously的情况,发现频率是603,该搭配被广泛使用,从BNC中随机抽取的涵盖“take…sth…seriously”这一短语的句子。
(1)if we take that scripture seriously.
(2)but they didnt take it seriously and failed to go to air raid shelter
(2)句式协调。例:我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong.I would commit no crime simply because no one dared to call it a crime.
采用两个“simply because”还原了原文中的平行结构,但较原文相比,读上去更有强调的韵味,译文的处理,使得原文中的讽喻之味呼之欲出,且读上去朗朗上口。
2.明确化。指译者在透彻理解原文作者写作意图的基础上,将原文中没有明确的地方明确化。
(1)句义明确。例:决定了之后,有两位朋友特来劝阻,一位从李家沱,一位从柏滨。
Two friends of mine, in spite of the difficult boat journey all the way from Li Jia Tuo and Bai Bin respectively.
译文中副词“respectively”将原文的意思明确地表达了出来,表明一位朋友是从李家沱来,另一位朋友是从柏滨来。
(2)逻辑关系明确。例:不必难过,好在天无绝人之路。
Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
逻辑关系明确指的是,连接词的使用使得句子连接流畅。该句中使用了副词“fortunately”,起到了连接词的作用,不仅如此,还传达了原文想要表达的乐观的心态,如果使用“but”难以表达作者豁达的心情。
3.语境化。语境由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出来的,语境,即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
例(1)票子到手,身份可以改变了。
Once with a ticket in hand, your status automatically changes.
原文中的“可以”译成“automatically”,译者使用“automatically”之后,译文传达了原作者的讽刺意味,即拿到了票子的人瞬间都变成了有权有势的人,旨在传达在那个年代只有靠关系才能得到票子。译文中副词“automatically”真实地再现了原文作者的心情。
4.生动化原则。生动化原则来源于傅雷先生的翻译美学观—翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似,“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。
例(1)我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
I repeatedly tried to talk him out of it,but he only said, “Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!”
原文用“两三回”描述儿子劝父亲不要去,译文采用了副词“repeatedly”,而不是“several times”, repeatedly没有局限在描述次数的多少,而是强调了同一动作的反复,使得整个画面跃然纸上,达到了神似的效果。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2005.endprint