小议大学英语六级考试短文翻译技巧

来源:校园英语·中旬 ·2018年04月03日 16:57 浏览量:4928

谢诗琳

【摘要】自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,大学英语六级翻译从原来5%比例上升到15%,对考生的翻译能力提出更高要求,该文从科技英语翻译文体特征的角度,探讨实用的大学英语六级翻译技巧。

【关键词】大学英语 六级 翻译

一、引言

根据全国大学英语六级考试委员会的通知精神,从2013年12月起,六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:听写变成全部考察单词或短语;快速阅读变成段落信息匹配题;翻译将由单句翻译变为段落翻译;不再考察完形填空。根据六级考试的新题型,本文探讨六级考试短文翻译的技巧。六级。

二、六级考试短文翻译技巧

翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为180-200个汉字。据此,我们提出六级考试短文翻译技巧如下:

1.句子结构断句变形技巧。

(1)英语句子的结构。英语是主语优先型的语言。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。英语的句子结构主要有五种:1)S+V+C ; 2) S+V ; 3) S+V+O ; 4) S+V+o+O ; 5) S+V+O+C 。现分别例释如下:

1)S+V+C 句子结构表示:S(主语)+V(系动词)+C(表语)。如:That car is mine.

2) S+V句子结构表示:S(主语)+V(不及物动词)。如:Iron rusts.

3) S+V+O句子结构表示:S(主语)+V(及物动词)+O(宾语)。如: I want a return ticket.

4) S+V+o+O句子结构表示: S(主语)+V(双宾语及物动词)+o(间接宾语)+O(直接宾语)。如:I sent him a telegram.

5) S+V+O+C句子结构表示:S(主语)+V(及物动词) +C(宾语补语)。如:They elected him president.

(2)句子结构断句变形技巧。汉语是话题优先型的语言,作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。因此,汉译英时,就必须根据英语的句子基本结构改变汉语的句子结构,从而顺利进行汉-英转换。例如:北京计划未来投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源,包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。(2014年6月六级考试真题)

1)句子结构断句变形示范。北京(S)计划(V){未来}投资7600亿元(O)治理污染(目的状语),从减少PM2.5排放入手。┃这一新公布的计划(S)旨在(V)减少四种主要的污染源(O),{包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,}┃{另外}850亿元(S)用于(V)新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,┃{加上}300亿元(S){未来三年的植树造林。}市政府(S){还}计划(V)建造一批水循环利用工厂(O),并制止违章建筑,以改善环境。┃{另外,}北京(S)还将更严厉地处罚(V)违返减排规定的行为。(O)

2)带句子结构标示的参考译文。

Beijing(S)will plan(V) to invest 760 billion(O) to control pollution{in the future}(目的状语), starting with reducing the emission of PM 2.5.(分词短语处理另一个动宾结构)。This newly published plan(S) is designed (V)to reduce four major pollution sources(目的状语,参看4.4),{including exhaust gas from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding places, sandstorms from the north and local building dust.}(介词+宾语,解释四种主要的污染源){What's more,}another 85 billion yuan(S) is used(V){ to build or update the depositing facilities of garbage and sewage of the city.} (目的状语) And 30 billion(S) will be used(V) to support forest planting program in next three years.(目的状语,参看4.4)

The municipal government(S) also plans(V) to build some plants for cycling water, (目的状语) banning illegal constructions to improve the environment.(分词短语处理另一个动宾结构,参看4.4)。In addition,Beijing (S)will punish(V) those who violate the rules of emission-reduction more harshly(O).

2.避免“同义反复”翻译技巧。从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994,1995)

由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时,英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:

中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚 重,博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into todays splendid sight, both extensive and profound.

3.拆句和合并翻译技巧。这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

同时它又是一个民族的范畴,在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中,以我为主,中国文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成为东方民族文化的主要代表。

Meanwhile it can be relegated to the national category.After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.

4.增补主语、转变谓语技巧。增补主语就是汉语原文较长,一个主语管了一串谓语时,可将一长串的谓语切断,并为后半段谓语增补主语;转变谓语的技巧就是把原文的一个谓语译为译文句子的谓语动词,另外的原文谓语可译为:1)现在分词短语(doing sth.); 2) 动词不定式 (to do sth.)3)介词短语(prepositional phrases),三种短语之一。如:

中文原文:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术,充分利用天然降水,提高水力资源利用效率和农业生产能力,控制水土流失。

翻译提示:这个句子原文有四个并列的谓语动词。先将其切为两段:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术。┃(它们)充分利用天然降水,提高水力资源利用效率和农业生产能力,控制水土流失。

翻译时,把原文一句变为两句来翻译。译文把第一个动词“运用”译为第一个译文句子的谓语,第二个动词“利用”译为第二个译文句子的谓语,其它两个动词“提高”和“控制”译为动词不定式,作目的状语,并为第二句增加主语“they”。

参考译文:These demonstration bases combined horticulture,biological and engineering measures as well as dry farming technology.They make full use of rainfall toimprove water efficiency and agriculture productivity and to control erosion.

三、结语

以上我们在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对做好大学英语六级考试汉译英试题提出了一些解决策略。研究表明: 汉译英重在表达, 汉译英表达上的问题不仅会影响译文 “语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文的“忠实性”。而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。掌握英语句子的五种基本结构并据此把汉语原文科学断句是顺利完成短文翻译的基础。多练习,多比较,熟能生巧。

参考文献:

[1]王迈迈.新六级新题型备考攻略[M].原子能出版社.2013(9).

[2]全国翻译专业资格(水平).英语笔译实务[M].外文出版社. 2012(8).

[3]章振帮.新编英语语法教程(第五版)[M].上海外语教育出版社.2009(9).

[4]林超伦.实战笔译:汉译英分册[M].外语教学与研究出版社. 2014(1).

  • 2017百度AI开发者大会

    2017百度AI开发者大会

2008~2017 爱康网 Inc. All rights reserved.