语块化教学模式在英语教学翻译中的应用

来源:校园英语·中旬 ·2018年04月01日 13:46 浏览量:10443

陶金姬

【摘要】在高校英语翻译教学中,语块化教学模式的应用不仅能够加强学生对语块知识的学习,能同时提高学生应用翻译的质量速度,另外对于提高学生的自信心,激发其学习英语的兴趣也具有重要的意义。下面本研究首先简单介绍了语块的定义及其分类,然后详细分析语块化教学模式在英语教学翻译中的应用,以期提高学生的综合语言能力。

【关键词】英语教学 翻译

引言:随着我国教学改革和现代化教育理论的不断应用研究,高校英语教学取得很大的成就,学生的英语交际能力以及语言应用能力得到很大的发展,但是在高校英语教学中一直存在一个问题,学生的英语流利的表达能力仅仅局限在较低层次上,很难进行提升,部分教师认为是学生缺乏词汇量以及语法,在教学中过分强调词汇量以及语法的教学,但是这种教学并没有得到很好的教学效果,依照语法并不能翻译出正确的英语,每一种语言都有其特定的方式,经过长期的积累形成大量语块化的语言模式,掌握语言模块,便能流利的翻译英语。近几年随着心理学的发展,发现语块与翻译存在很大的联系,本文主要研究高校英语语块教学翻译模式的应用。

一、语块的定义和分类

语块理论最早是在1975年由Becker教授提出的,是指一种特殊的多词语言形象,通常以一种固定或者半固定的模块出现,整体存在于人的记忆中,无法直接提取。从本质上来说语块理论是一种兼具词汇和语法特征的语言结构,与单个词汇相比,有着大量的信息,同时还具备了一定的话语功能,语块存在于人们的大脑内,随着语块的数量增加,对于记忆的材料将会变得更加熟悉。在英语习得中,从认知学的角度出发,语块在人记忆中以整体模式出现,在言语的交际中,模块的使用无需依照特定的语法出现,更加符合英国人的表达习惯,对于初学者来说,也更加能够表达自己的思维。

自进入到20世纪70年代以来,语块理论得到重视,研究的中心逐渐向着语块的使用、类型上转变,相对于我国的英语教学长期以语法教学而言,更加具有整体性、范例性以及词频性等。近些年来国内外都在研究语块的写作和翻译,发现外语的写作和翻译能力能够通过模块的输入和输出得到提高。模块普遍存在于人的大脑中,随着记忆材料的增加,对语块的熟悉度也逐渐加深。Nattinger和DeCarrico教授将语块分为多元语块(poly-words)、短语架构语块(phrasal constraints)、句子构成语块(sentence builders)以及习俗语语块(phrasal constraints)几部分,多元化语块主要是有多个单词组成的固定实施或短语,如long long ageo、by and large等,短语架构语块是指词汇以框架的形式存在,依照不同的时间和环境,生成一些特定意义的短语,如as far as I___等,句子构成语块是英语中最具有实用性的语块形式,以词汇架构语块为基础,如It ia critical that___等,习俗语语块是指一些特定的谚语格式的语言词汇,如Pracetice makes perfect等。在句子构成语块中依照不同的结构和功能,又可分为搭配、符合语短语、引语以及惯用常话等。所有这些语块均是人们日常生活中经常使用的词汇,掌握这些语块便于英语的学习。

二、英语翻译教学中语块化教学模式的应用

记忆加工信息的过程分为三个阶段,主要是感觉记忆、短时记忆以及长时记忆,人们从感觉记忆到短时记忆的时间非常短暂,大致只有十几秒钟,在这段时间里接受的信息也很有限,组块是人们将信息与旧的知识相调节,采取的一种便于记忆的方法,翻译语块教学提取了有意义的组块,在教学中能够增加英语的使用能力。

1.学习辨认语块。如果不注重语块知识的学习,语块知识必然欠缺,对学生大脑的语言编码压力形成挑战,具体表现为语言表达的流利程度不高,翻译出的英语句子不准确、不恰当。在很长的一段时间内,我国的高校英语翻译教学非常注重学生对语法规则和单词的掌握,缺少对语块知识的学习,导致学生的语块知识识别能力薄弱,在英语翻译的过程中找不到合适的语块知识。尽管语块都是按照语法规则组成的语言单位,但过度地重视语法规则的学习,并不利于学生的英语翻译能力的提高。相反,如果在高校英语翻译教学中,把语块化教学模式应用在语块知识的教学中,注重引导学生学习语块知识,学生的英语翻译能力将会有一个显著地提高。

学生通过对语块知识的学习,已经熟练地掌握了一些语块知识,那么当他进行英语翻译时就能很快地找到突破口,在英译汉的过程中,可以以语言原文中的语块知识为切入点进行翻译;在汉译英的过程中,可以根据汉语的意思找到符合的语块知识,然后再添加其它的句子成分。这样就减少了学生寻找翻译切入点所花费的时间,既减轻了学生大脑语言编码的压力,也能明显提高学生英语翻译的速度。并且在翻译的过程中,对语块知识的运用能减少对语法规则的考虑,由于语法不确定或不熟练引起的翻译速度降低和不地道的现象将不复存在,这是因为语块已包涵了一定的语法规则,甚至是一句话的主干,只需要适当地加入一些主语或宾语,语言的正确性就能得到有效地保证。语块知识大多都是一些常用语搭配、句子框架、习语,通过对这些语块知识的学习,学生英语翻译的地道性将得到明显地提高。比如,经典的用语搭配都是从以英语为母语的国家流传来的,如果在英语翻译中能对其进行恰当地运用,不仅能提高翻译的地道性,还能形成自己的风格。

2.加强积累语块。在日常的教学中,由于语块知识能显著地提高学生英语翻译能力,老师要充分利用语块化教学模式在提高学生语块知识积累量上优势,不失时机引导学生增加新的语块知识。因为随着语块知识的积累,学生在英语翻译的过程中将有更多的选择,尽管不同的语块有着不同的语用功能,但是随着语块知识的增加,我们将发现在特定的语境下,语块是可以互换的。

具有相似语用功能的语块积累能使得学生在翻译的过程中可以根据不同的语境、不同的文体、不同的场合选择最合适的语块。把语块化教学模式应用在对相识语块知识的记忆上,使得学生根据一个语块不单能记住具有相似语用功能的语块,还能记住具有一些特点联系的语块群[4]。比如在讲到lose noes head(慌乱),老师可以引导学生理解和掌握lose noes temper(发怒),事实上lose ones XXX这样的语块有很多,他们的共同点就是结构相似,所以通过对这些语块进行归纳和总结,学生只需要掌握了XXX的词义和用法,就可以完全掌握lose ones XXX的意义和用法,使得学生能在短时间内积累大量的语块知识,并且更容易记忆且不宜忘记。除了结构相识的语块外,还有一些不同的语块却有着相似的意义,我们也可以把他们一一列出来,引导学生对他们进行逐个记忆,由于他们有着相似的意义,只需要记住他们的不同用法就可以了,能大大缩减对相似意义的语块的重复记忆,通过他们之间的相似意义联系在一起,一次能积累到更多具有相似意义的语块。

值得注意的是,语块知识的积累是一个漫长复杂的过程,在这个过程要循环渐进,不可操之过急,首先从常见语块积累开始,比如care about money,eliminate traffic accidents,the source of pollution,a surprise attack,然后再学习相对比较复杂的语块。并在积累语块的过程中,可以把具体的语块放到句子中进行理解,这也是语块化教学模式的核心之一。同时,老师要引导学生对课内外读物经典段落的背诵,在增加语块知识的同时,还能了解到不同语块在同一个语境下、同一个句子、同一个段落中运用,为在翻译中充分利用语块知识奠定基础。所以说,语块化教学模式的运用使得对语块知识的归纳和总结得到注视,使得语块知识的积累更加的高效和科学。

3.学会运用语块。在高校英语翻译教学中,应用语块化教学模式不仅是为了学习和积累语块知识,更是为了运用语块知识,学生能否熟练运用语块知识进行英语翻译是语块化教学模式的试金石。在日常的英语翻译教学中,提高学生运用语块知识能力的方法有很多种。比如在学习新的课文前,老师可以引导学生翻译课文的经典段落和句子,并找出具有代表性的翻译进行比较,引导学生对各种版本的翻译进行讨论,找出他们之间的优点和缺点。在讨论的过程中,学生把自己的翻译与“范本”进行比较,这比较的过程中,学生会更加清晰地认识到汉语思维和英语思维之间的相同之处和不同之处,并认识到自己在选词搭配和句式运用上的不足之处,减少二语输出过程中的母语负迁移。认知语言学习理论认为:范例学习(exemplary-based learning)和规则学习(rule-based learning)是中介语的两个主要发展途径。而语块构建了范例学习,通过这种途径,学生的学习效果更加的高效,为语块知识的运用奠定基础。表1是笔者在日常的英语翻译教学中发现的二语输出过程中的母语负迁移现象[5]。

表达意义 中介语 目标语

多看书 Look at more book Read more book

我完全同意 I agree entirely I cant agree any more

让时光倒流 Let the time flow back Turn the clock back

脱离危险 Be away from danger Be out of danger

说来话长 It will take long to tell it It a long story

表1 语块搭配比较

从表1我们能看出,汉语思维对学生汉译英的影响还是相当大的,由于处在汉语言的环境中,学生汉语思维总是潜移默化地影响着翻译的地道性。对于一名高校英语专业的学生来说,出现这种“汉式英语”是无法让人接受的,也是最不应该的。但由于受我国教育体制的影响即其它因素,这种现象也是普遍存在的。以汉语的思维,进行英语语块的搭配是行不通的,所以要培养学生的英语思维能力,使语块知识的运用更加的地道。

三、结束语

综上所述,在高校英语翻译教学中,通过对语块化教学模式的应用,可以使得学生学习、积累、运用语块知识更加的准确、地道,继而不断提高目标语的质量。值得注意的是,在高校英语翻译教学中,语块化教学模式并不是一成不变的,它应该根据实际的情况进行调整,并且要结合其它的教学模式才能达到最大的教学效果,继而实现学生翻译水平的提高,向社会输送合格的专业的英语翻译人才。

参考文献:

[1]尹祥凤,罗凌云大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J].兵团教育学院学报,2009, (01), pp.71-72+78.

[2]卢平.语块教学法在英语教学中的应用[J].兰州教育学院学报,2014, (03):77-78.

[3]刘星慧浅谈语块教学法在英语教学中的应用[J].鄂州大学学报,2013, (S1):75-77.

[4]黄释冰.语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示[J].考试周刊, 2013, (01):100-102.

[5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010, (12):547+550.

值得注意的是,语块知识的积累是一个漫长复杂的过程,在这个过程要循环渐进,不可操之过急,首先从常见语块积累开始,比如care about money,eliminate traffic accidents,the source of pollution,a surprise attack,然后再学习相对比较复杂的语块。并在积累语块的过程中,可以把具体的语块放到句子中进行理解,这也是语块化教学模式的核心之一。同时,老师要引导学生对课内外读物经典段落的背诵,在增加语块知识的同时,还能了解到不同语块在同一个语境下、同一个句子、同一个段落中运用,为在翻译中充分利用语块知识奠定基础。所以说,语块化教学模式的运用使得对语块知识的归纳和总结得到注视,使得语块知识的积累更加的高效和科学。

3.学会运用语块。在高校英语翻译教学中,应用语块化教学模式不仅是为了学习和积累语块知识,更是为了运用语块知识,学生能否熟练运用语块知识进行英语翻译是语块化教学模式的试金石。在日常的英语翻译教学中,提高学生运用语块知识能力的方法有很多种。比如在学习新的课文前,老师可以引导学生翻译课文的经典段落和句子,并找出具有代表性的翻译进行比较,引导学生对各种版本的翻译进行讨论,找出他们之间的优点和缺点。在讨论的过程中,学生把自己的翻译与“范本”进行比较,这比较的过程中,学生会更加清晰地认识到汉语思维和英语思维之间的相同之处和不同之处,并认识到自己在选词搭配和句式运用上的不足之处,减少二语输出过程中的母语负迁移。认知语言学习理论认为:范例学习(exemplary-based learning)和规则学习(rule-based learning)是中介语的两个主要发展途径。而语块构建了范例学习,通过这种途径,学生的学习效果更加的高效,为语块知识的运用奠定基础。表1是笔者在日常的英语翻译教学中发现的二语输出过程中的母语负迁移现象[5]。

表达意义 中介语 目标语

多看书 Look at more book Read more book

我完全同意 I agree entirely I cant agree any more

让时光倒流 Let the time flow back Turn the clock back

脱离危险 Be away from danger Be out of danger

说来话长 It will take long to tell it It a long story

表1 语块搭配比较

从表1我们能看出,汉语思维对学生汉译英的影响还是相当大的,由于处在汉语言的环境中,学生汉语思维总是潜移默化地影响着翻译的地道性。对于一名高校英语专业的学生来说,出现这种“汉式英语”是无法让人接受的,也是最不应该的。但由于受我国教育体制的影响即其它因素,这种现象也是普遍存在的。以汉语的思维,进行英语语块的搭配是行不通的,所以要培养学生的英语思维能力,使语块知识的运用更加的地道。

三、结束语

综上所述,在高校英语翻译教学中,通过对语块化教学模式的应用,可以使得学生学习、积累、运用语块知识更加的准确、地道,继而不断提高目标语的质量。值得注意的是,在高校英语翻译教学中,语块化教学模式并不是一成不变的,它应该根据实际的情况进行调整,并且要结合其它的教学模式才能达到最大的教学效果,继而实现学生翻译水平的提高,向社会输送合格的专业的英语翻译人才。

参考文献:

[1]尹祥凤,罗凌云大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J].兵团教育学院学报,2009, (01), pp.71-72+78.

[2]卢平.语块教学法在英语教学中的应用[J].兰州教育学院学报,2014, (03):77-78.

[3]刘星慧浅谈语块教学法在英语教学中的应用[J].鄂州大学学报,2013, (S1):75-77.

[4]黄释冰.语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示[J].考试周刊, 2013, (01):100-102.

[5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010, (12):547+550.

值得注意的是,语块知识的积累是一个漫长复杂的过程,在这个过程要循环渐进,不可操之过急,首先从常见语块积累开始,比如care about money,eliminate traffic accidents,the source of pollution,a surprise attack,然后再学习相对比较复杂的语块。并在积累语块的过程中,可以把具体的语块放到句子中进行理解,这也是语块化教学模式的核心之一。同时,老师要引导学生对课内外读物经典段落的背诵,在增加语块知识的同时,还能了解到不同语块在同一个语境下、同一个句子、同一个段落中运用,为在翻译中充分利用语块知识奠定基础。所以说,语块化教学模式的运用使得对语块知识的归纳和总结得到注视,使得语块知识的积累更加的高效和科学。

3.学会运用语块。在高校英语翻译教学中,应用语块化教学模式不仅是为了学习和积累语块知识,更是为了运用语块知识,学生能否熟练运用语块知识进行英语翻译是语块化教学模式的试金石。在日常的英语翻译教学中,提高学生运用语块知识能力的方法有很多种。比如在学习新的课文前,老师可以引导学生翻译课文的经典段落和句子,并找出具有代表性的翻译进行比较,引导学生对各种版本的翻译进行讨论,找出他们之间的优点和缺点。在讨论的过程中,学生把自己的翻译与“范本”进行比较,这比较的过程中,学生会更加清晰地认识到汉语思维和英语思维之间的相同之处和不同之处,并认识到自己在选词搭配和句式运用上的不足之处,减少二语输出过程中的母语负迁移。认知语言学习理论认为:范例学习(exemplary-based learning)和规则学习(rule-based learning)是中介语的两个主要发展途径。而语块构建了范例学习,通过这种途径,学生的学习效果更加的高效,为语块知识的运用奠定基础。表1是笔者在日常的英语翻译教学中发现的二语输出过程中的母语负迁移现象[5]。

表达意义 中介语 目标语

多看书 Look at more book Read more book

我完全同意 I agree entirely I cant agree any more

让时光倒流 Let the time flow back Turn the clock back

脱离危险 Be away from danger Be out of danger

说来话长 It will take long to tell it It a long story

表1 语块搭配比较

从表1我们能看出,汉语思维对学生汉译英的影响还是相当大的,由于处在汉语言的环境中,学生汉语思维总是潜移默化地影响着翻译的地道性。对于一名高校英语专业的学生来说,出现这种“汉式英语”是无法让人接受的,也是最不应该的。但由于受我国教育体制的影响即其它因素,这种现象也是普遍存在的。以汉语的思维,进行英语语块的搭配是行不通的,所以要培养学生的英语思维能力,使语块知识的运用更加的地道。

三、结束语

综上所述,在高校英语翻译教学中,通过对语块化教学模式的应用,可以使得学生学习、积累、运用语块知识更加的准确、地道,继而不断提高目标语的质量。值得注意的是,在高校英语翻译教学中,语块化教学模式并不是一成不变的,它应该根据实际的情况进行调整,并且要结合其它的教学模式才能达到最大的教学效果,继而实现学生翻译水平的提高,向社会输送合格的专业的英语翻译人才。

参考文献:

[1]尹祥凤,罗凌云大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J].兵团教育学院学报,2009, (01), pp.71-72+78.

[2]卢平.语块教学法在英语教学中的应用[J].兰州教育学院学报,2014, (03):77-78.

[3]刘星慧浅谈语块教学法在英语教学中的应用[J].鄂州大学学报,2013, (S1):75-77.

[4]黄释冰.语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示[J].考试周刊, 2013, (01):100-102.

[5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010, (12):547+550.

  • 2017百度AI开发者大会

    2017百度AI开发者大会

2008~2017 爱康网 Inc. All rights reserved.