高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施

来源:校园英语·中旬 ·2018年04月05日 08:43 浏览量:9116

鲁俊彪

【摘要】随着我国经济的飞速发展,国家经济与世界经济的联系日益密切,与世界各国之间的交流和合作也愈加频繁,因此为了和世界各国更好的交流沟通,国家对于英语口译的要求也随之提高。本文就对于高校英语口以教学中存在的问题以及应对措施做出了简要的分析与讨论,希望对我国广大的高校英语口译教学工作者起到一定的参考作用。

【关键词】英语口译 教学现状 改革 措施

跟随我国经济对外贸易的发展,与国际经济技术合作日益频繁,社会对口译人才的需求变的日益迫切,随之而来的是我国各大高校翻译学科的迅速发展,并且在翻译教学的研究方面也取得了很大的成就。但是,其迅猛的发展使得翻译教学的体系不太成熟和完善,在教学应用实践方面存在一定的漏洞。所以高校教育应该通过对教学现状的了解,提供多变式的教学方法,采用理论和实际相结合的教学模式,从全方位帮助学生提高英语口译水平。

一、高校英语口译教学的重要性

语言是人类沟通的桥梁,但在不同地区人类所使用的语言有很大的差异,随着国际发展形式的需求,英语成为了世界最广泛通用的语言,相应的英语口译成为了最受欢迎的交流工具。口译是指将人类所发出的信息快速、准确、流利的转换成为另外一种语言,以方便两者之间的沟通交流。因此在我国许多高校都将英语口译作为一门必修的课程,通过教师讲授口译的基本理论、发展背景、练习技巧等来帮助学生了解和掌握英语口译的基本理论和连续翻译的技巧,学生通过学会初步口译的记忆方法、口头描述和口译的笔记及公开演讲的技巧来准确流畅的进行英语和汉语之间的转换翻译,为学生以后在社会中能够更好地与国际接轨、学习最为先进的科学技术打下良好的基础。所以根据世界经济的发展趋势,英语口译已经成为日后发展必不可少的交流工具,学好英语口译对学生日后更好地适应工作需求也变得非常重要。

二、我国高校英语口译教学当前的现状

1.缺乏英语口译的教学大纲。由于英语口译教学突然兴起,其发展速度十分迅猛,这在一定程度上导致了我国的英语口译教学没有制定相应的教学大纲,所以在高校英语口译教师在教学中缺少了参考、指导、约束和规范的相对指标,同时也缺少了组织口译教学、检查和评估教学质量的依据。迄今为止,部分高校只能借助对英语专业课的教学大纲来组织学习英语口译教学,但这种教学方法并不能从口译的根本对象、性质、任务和口译过程以及双语思维的特点等方面对学生进行教育指导。因此总的方面来说,我国当前各大高校英语口译教学方式存在混乱、盲目的现象,缺少有效的教学大纲来规范教学目标,这是各大高校值得深思和考虑的问题。

2.缺乏英语口译的教学教材。英语口译教学没有大纲在一定程度上也影响了英语口译教材的编排,大纲的缺乏使得教材在编排上缺少参考性,所以目前市场上免得英语口译教材没有具体的目的要求,其大致分为两类教材,一种主要是针对课文内容来训练学生的口译水平,另外一种则是结合课文内容进行相关主题的训练,前者主要强调两种语言之间的转换,后者主要是以交际能力为培养目标来教育学生。综合以上两种口译教材都是与英语课文紧密相关,但是这些教材课文所选内容相对比较过时,跟不上社会发展的需求。因此对于现在市场上面的英语口译教材来说,其大都存在例文单一、内容落后、没有实用性价值等方面的问题。

3.英语口译教师经验不足。合格口译人才培养的关键是对口译教师队伍的培养及自身素质的提高。相对而言,对合格英语口译教师的要求远高于普通的外语教师。对英语口译教师来说,应当时常了解口译市场发展的动态变化,研究新型口译教学方法及特点,并且制定相配套的教学方案以适应这种动态变化和市场需求。优秀的英语口译教师应当为学生扮演多重角色,他是英语口译教学经验丰富的实践者,英语口译教学理论的指导者和英语口译教学训练有素的课堂组织管理者。但是我国现阶段高校中具备丰富英语教学经验的教师十分缺乏,多数英语口译教师都缺乏实践活动,自身对英语口译的理论和教学方法的研究相对较少,这就导致了英语口译教师没有实践经验和相对完善的教学模式,在教学过程中难免会出现失误和偏差,导致英语口译质量低下,学生无法胜任口译工作。

4.英语口译教学方法单一。对于大多数高校英语教师来说,由于条件限制不能采取灵活多变的教学模式来教导学生学习英语口译,为学生学习英语口译制造的氛围只是对课文的精读,过分强调了口译的理论,重点讲解了词语和句型的结构,未能让学生真正体会口译的真实环境。然而英语口译本身就是一门实践性非常强的课程,其最为主要的训练方法就是实践,所以口译教师的这种教学方法根本不能使学生适应英语口译的教学工作,不能激发学生学习英语口译的兴趣,无法调动其学习的积极性和主动性,使得学习效果没有显著的成果,这将十分不利于学生后期学习英语口译。并且对于英语口译教师来说,应当注重创造英语交流的机会,良好的学习环境是促进学生学习的动力。现在高校的教学课程对英语口译安排的课时相对较少,学生没有充分的时间练习英语口译,所以英语口译教师应当为学生制造运用英语口译交流的环境,鼓励学生尽量在其他场合也多运用英语与他人交流,以帮助学生提高英语口译能力。

三、对高校英语口译教学方法的建议

1.对教学内容、教学方法和模式进行改革。首先在制定规范的英语口译教学大纲基础上来指导教学内容和教学的方式方法。英语口译的教学内容应当突出实用性和时效性。由于目前市场英语口译的教材内容十分落后于社会的发展,所以教师在教学过程中不应只是单纯的使用固定教材,还应该结合社会的发展,利用互联网的广泛性寻找比较前沿的学科信息来补充课本知识的不足,丰富教学内容提高课堂的灵活性,并且应该突出教学内容的真实性。在教学方法方面,教师绝对不能忽略口译的实践技能,应该采用多种方式将课堂设计为口译现场,为学生创造英语口译的氛围,让学生了解并掌握口译工作的实际场景及情况,借助多媒体教学帮助学生加强英语口译的印象。同时在英语口译的教学模式方面,应该改善传统的教学模式,依照不同的培养层次教育学生,发挥学生在课堂上的主动性,鼓励学生自己探索和学习知识。如果有实践机会,要鼓励学生积极参加,让学生体会到英语口译的乐趣,从而增加其学习的兴趣。

2.改善教学设备,注重师资培养。英语口译教师对学生学习口译扮演着非常重要的角色,教师的专业程度和经验对于学生在学习过程中具有很大的影响作用。所以高校应当注重对于英语口译教师专业水平的培养,通过加大对师资的培训力度来提高口译教师的理论和教学水平,进而提升教师的综合素质,来应对社会的发展需求,为学生提供良好的师资团队,帮助学生更好更快的学习英语口译。同时改善英语口译教学设备,创建语音实验室,为教师和学生提供良好的教学环境,利用现代化教学设备和多媒体的资源进行教学,在很大程度上会减少学生学习英语口译的难度,使课堂能够顺利、有效的进行。

3.注重文化教学,传授记忆技巧。教师在教学过程中还应当注重对学生文化意识的培养。根据教材内容的需求在课堂讲解过程中随时添加文化信息,有针对性的将两种文化进行比较,帮助学生了解文化之间的差异和联系,并且应该注重培养在口译技巧方面的文化知识,使学生了解和掌握口译表达之间的技巧和方法。对于口译记忆来说可以分为两种记忆方法,一种是心记,一种是笔记,但是由于记忆的短暂性,笔记相对来说可以使记忆更加长久,所以教师应帮助学生学会笔记的技巧,教导学生采用整体记忆法,记住知识要点,避免繁琐的细节干扰,形成整体的记忆模式,帮助学生更加准确、快速的掌握和记忆知识。

四、总结

英语口译教学的根本任务是培养学生口译的各项技能,使学生在口译工作中能够快速、准确的进行翻译。随着我国经济对外的不断发展,对口译人才的需求也会越来越大,相应的对口译的质量要求也会有所提高。然而口译教学的改革是一个漫长而巨大的工程,它涉及到语言的诸多方面,但是口译教学必须包括技巧和文化知识的培养,所以在高校教学过程中应当注重教学方法、提高教学质量,为社会培养合格的英语口译人才。

参考文献:

[1]孟祥尧.关于口译教学中存在的问题及思考[J].华章,2013, (5):99-100.

[2]王丽丽.高校英语专业口译教学现状分析[J].神州(上旬刊), 2013,(10):82-83.

[3]刘中阳,姬晓媛.高校英语专业口译课误区及发展方向对比分析[J].湖南社会科学,2014,(6):102-103.

*2014年3月主持内蒙古自治区“十二五”高等教育科学规划立项课题:《内蒙古自治区普通高校英语专业口译教学的问题与对策研究》,2015年3月结题,课题编号:NGJGH2014051。

  • 2017百度AI开发者大会

    2017百度AI开发者大会

2008~2017 爱康网 Inc. All rights reserved.